Matt Taylor | Lost in Translation
Härom dagen såg jag en dokumentär om buddhismen och Tibets historia. Nej, jag ska inte diskutera religion :). Men stor del av programmets ”Tibets mästare” handlade om återskapande och bevarandet av tibetanska texter. Om hur Lama Tarthang Tulku har ägnat sitt liv, åt att återskapa, översätta och bevara de tibetanska texter som nästan helt försvann under 1900-talets turbulens. Om hur man översätter texterna rätt för att inte förlora betydelsen.
Det ledde mig till ett inlägg som jag påbörjade för över sju år sedan. Om just det. Språk och ord som inte går att översätta. För mig som pratar flera språk, händer det ganska ofta, att jag inte hittar en motsvarrighet på Svenska, eller Makedonska eller ens på engelska. Och ibland, till exempel när jag översätter uttryck från Makedonska till Svenska, så låter de helt galna. Men fullt logiska på Makedonska. Sedan finns det så klart många Svenska ord som inte går att översätta till engelska. Ord vi använder hela tiden. Som orka, skjutsa, lagom, harkla, hinna, blunda, gubbe, palla, badkruka, fika och lördagsgodis.
Några andra ord som jag verkligen också gillar är de Tyska orden Wanderlust och Fernweh, som inte heller har någon motsvarighet och inte går att översätta med ett ord. Wanderlust, en stark önskan om att resa och se världen. Fernweh, beskriver längtan efter en plats långt borta, antingen en specifik destination eller helt enkelt upplevelsen av att vara hemifrån. Med på listan måste också det finska ”Sisu” vara. Sisu, en kombination av uthållighet, mod och ibland ren envishet, den berömda egenskapen som får finnar att fortsätta kämpa när alla andra har givit upp.
LÄS MER: Fler inlägg i kategorin Kultur hittar ni här
2010 släppte författaren Guy Deutschers en bok i ämnet. Om ord från andra kulturer som inte går att översätta till ord på andra språk. Här kommer elva ord ur hans bok ”Through the Language Glass”. Ett svensk ord finns med, men det är inte ordet ”Lagom”. De här orden kommer från språk i hela världen. Uttryck som jag tycker är helt underbara. Tänk att det finns ett ord som beskriver känslan av att vara ensam i skogen.
11 UTTRYCK UR BOKEN THROUGH THE LANGUAGE GLASS som inte går att översätta
1. TYSKA: ”Waldeinsamkeit”
Känslan av att befinna sig ensam i skogen.
2. ITALIENSKA: ”Culaccino”
Avtrycket ett kallt glas lämnar efter sig på bordet.
3. INUIT: ”Iktsuarpok”
Känslan av förväntan som får en att titta ut genom fönstret för att se om någon kommer.
4. JAPANSKA: ”Komorebi”
Solsken som strålar mellan grenar och löv på ett träd.
5. SPANSKA: ”Sobremesa”
Tiden efter en måltid man spenderar att prata med sällskapet.
6. INDONESISKA: ”Jayus”
Ett skämt som är så tråkigt att det blir roligt.
7. HAWAIIANSKA: ”Pana Po’o”
När man kliar sig i huvudet när man försöker komma på något man glömt.
8. RYSKA: ”Pochemuchka”
En person som frågar mycket.
FOTNOT: När vi gick i femman skrev vår lärare en sång om alla i klassen. Min textrad i låten? ”…och Danny frågar ofta, va det så här?” :). Och det har inte ändrat sig. Jag ifrågasätter fortfarande allt och vill alltid ha kunskap om fler sidor av ett ämne eller händelse.
9. FRANSKA: ”Dépaysement”
Känslan som uppstår när man inte befinner sig i sitt hemland.
10. URDU (Pakistan, Indien): ”Goya”
Känslan av ovisshet och misstro som kan uppstå, ofta vid bra berättande.
11. SVENSKA: ”Mångata”
Den vägliknande reflektion som månen skapar på vatten.
Translation
Here are 11 words in different languages that can´t be translated into one world in any other language.
Kul inlägg, finns ju många såna ord i svenska språket som man inte tänker på, precis som du skriver.
Det gör ju det :). För mig som pratar ”nästan ” flytande makedonska, har jag samma problem där. Fast till Svenska. Språk är ju oerhört kul.